來自地球村的在地食物:茶、高麗菜、麵包、甜不辣

文|毛奇

圖|張梓鈞

名字是人稱呼事物的方式,人的名字暗藏父母的期許,而食物的名字,可能隱藏的是食物的來時路⸺數百年來、不同人群種植、製作它、稱呼它的方式。從文字讀音仔細推敲,徐徐展開一段數百年的物種歷史,讓我們看看這些臺灣餐桌上再熟悉不過的食物們,各自藏著什麼故事。

在臺灣,不管是講cha或是té,人們都能明白,講的是由茶樹葉片氧化乾燥製成的飲品,前者是中文說法,後者是台語說法。奇妙的是,這兩種讀法,基本上能夠涵蓋全世界稱呼「茶」的兩種讀音。俄語、波斯語、阿拉伯語、漢語的「茶」讀起來近似cha,荷蘭語、西班牙語、英語、法語、馬來語的讀音則屬於té類;因此根據讀音分佈,產生了這樣的推測:茶葉經由陸路傳播的途徑讀音為北方漢語的cha音,經由東南沿海出海海線貿易傳播的則使用閩南與讀音的té⸺原來從人們稱呼茶的方式,就可以聽出過去人們旅行的方式!
高麗菜
餐桌常見的蔬菜高麗菜,「高麗」兩個字有韓國的意思,然而高麗菜跟韓國沒有直接的關聯,反而是台語稱呼這種蔬菜為ko-lê的音譯。早在清朝,就有這種蔬菜的存在,稱為「番芥蘭」,「番」指出其外來種的身份。在歐洲,荷蘭語稱之為Kool,西班牙語為Col,德語叫做Kohl,都跟台語的讀音近似。根據文史作家曹銘宗的考證,新加坡的福建話也稱這種結球蔬菜為「高麗菜」,可以推測是17世紀前後的荷蘭人、西班牙人,把這種蔬菜帶來東南亞和臺灣,流傳至今。
甜不辣
魚漿製品甜不辣聽起來很像日文,確實甜不辣讀音來自てんぷら(tenpura、天麩羅、天ぷら)。但是日文てんぷら跟中文的甜不辣,一般來說,指的是不一樣的食物:日文指的是裹粉油炸的海鮮、蔬菜炸物,後者則泛指魚漿做成不同形狀的炸物,可以直接吃,也可以放在湯裡烹煮。在日本,最接近台式甜不辣的料理可能是關東地區的薩摩揚(さつまあげ、satsumaage),而關西有時會用てんぷら稱呼薩摩揚,影響到臺灣說法。

至於てんぷら的語源來自何處?有一個推測,來自拉丁語的Tempora,大航海時代虔誠信奉天主教的葡萄牙人在不能吃禽獸肉、只能吃魚的大齋戒期(拉丁語:Ad Tempora Quadragesimae)吃麵粉炸魚的形象,可能在日本人心中留下深刻印象,留下這樣的名字。
麵包
麵包在臺灣有個可愛的名字,台語讀作「胖」。是因為吃起來使人肥胖嗎?不是。這是日語的遺緒,日文裡,麵包叫做パン(pan)。從片假名可知,パン是外來語,大航海時代中葡萄牙人於16世紀中抵達日本,引進西方的麵包,日本人便使用了葡萄牙人稱呼麵包的方法。而1895至1945年間,日本殖民臺灣,帶來這個說法,臺灣雖未因此產生對應的漢字寫法,但用法沿用至今。

水手、傳教士、商賈與殖民政府,帶來遠方的美食,兜兜轉轉,形塑出今日世界豐富的飲食面貌。茶、高麗菜、麵包與甜不辣的故事,見證了臺灣在歷史上東西方交會的迷人時刻,我們習以為常的餐桌日常,一點都不簡單!

來自地球村的在地食物:茶、高麗菜、麵包、甜不辣

 

1

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0